频道首页 时尚口语 美文欣赏 英语词汇 西方文化 东方文化 英语杂谈 Flash英语
◆ 您现在的位置: 嘉兴英语教学网 >> 英语学习 >> 英语杂谈 >> 正文
用英文怎么表达“给力”
| 文章来源:网络 | 文章录入:随心飞扬 | 收集整理:嘉兴英语教学网 | 更新时间:2011-1-1 |

      给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。” 

       所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇。

       网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译。网友mjs认为“给力”应翻译成 forcefulness,她参考于:"Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There's a forcefulness to the character."

      “聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸。这是一个十分给力的角色。”

(注释: Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”。)

       在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力。Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色。

       还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用来表达“给力”。

       然而近期被网友广为传播且应用的一个版本"gelivable"却大抢风头,与之对应的不给力则翻译为"ungelivable"。 国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:

Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中国式英语,使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。)

Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。)

       此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次。

       ungelivable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是ungelivable在中国网友中却大受欢迎。

      “昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”。“这简直是太gelivable了”。你学会此单词了吗?

数据载入中……
| 会员注册 | 会员登录 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |
版权所有 Copyright© 2006 嘉兴英语网 飞扬网络工作室 []
| 站长:随心飞扬 | 信箱:jxenglish2006#163.com |
本站所有信息仅供参考,本站不保证其准确性,及时性及完整性,请使用者自行斟酌决定。
本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。